Особенности японского языка

Если вы решитесь изучать японский язык, то столкнетесь с некоторыми весьма существенными затруднениями; во-первых, с лексическим составом языка, во-вторых, с орфографией, и в-третьих, многовариантностью чтения иероглифов. Японский язык – это тысячи и тысячи лексических единиц. Для того чтобы разумно и правильно перевести японский текст, нужно знать не менее 22000 слов, что в 3-5 раз превышает требования для понимания английских и французских текстов. Студент-филолог факультета японского языка в состоянии за 5 лет учебы усвоить до 7000 слов. По окончании университета японовед вынужден будет еще долгое время пользоваться словарем.

Особенности японского языка

Это можно объяснить и тем, что вместе с исконно японскими словами, в языке имеются слова китайского и английского происхождения.

В Японии существует два или три произношения для каждого знака. Кроме того, что придерживались китайского произношения, идеограммы языка – основы стали переводиться на японский язык по смысловому значению, вследствие чего появилось новое звучание слов. Орфографически много японских книг написано по системе катакана, хирагана, смесью китайских знаков и двух японских традиционных азбук, где слова на страницах лишены порядка и даже малейшего указания на то, где кончается одно слово и начинается другое. О японском языке как-то миссионером-иезуитом было сказано, что этот язык напоминает козни дьявола.

Современные средства массовой информации пользуются свободой в полной мере. Одни журналисты, например, пишут слово «люди», как ХИТО-БИТО, другие, как ХИТО-би-то, третьи — хи-то-би-то. Иногда на странице встречается сначала ХИТО-БИТО, ниже — ХИТО-би-то. Если на первой строке выражение «светлое будущее» написано как А-ка-ру-и-МИ-РАИ, то в следующей строке оно будет написано как АКАРУ-и-МИ-РАИ.

Употребление азбук катагана и хирагана создает трудности при чтении, которое усложняется ввиду отсутствия твердых орфографических правил. Трудно бывает даже определить границы слов при чтении иероглифов, потому что отсутствуют пробелы. Знаки препинания, традиции их проставления очень отличаются от того же в русском языке, ибо в японском языке запятые прежде всего синтагматически разделяют предложение на фрагменты в соответствии с контекстом, объединенные в гармоническое целое.

Но, хотя японский язык и производит впечатление хаотического, осознавая трудности языка, надо усердно работать над их преодолением, и все получится.

Статьи по теме:

Оставить комментарий